浮生六記閑情記趣
出自:《浮生六記·閑情記趣》是《浮生六記》中的一篇文章,此為清代沈復(fù)作品。原文:余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細(xì)察其紋理。故時(shí)有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空中,心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。
浮生六記·閑情記趣 (一)原文:余閑居,案頭瓶花不絕。蕓曰:“子之插花能備風(fēng)晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍仿而效之?!庇嘣唬弧跋x躑躅不受制,焉能仿效?”蕓曰:“有一法,恐作俑罪過耳?!庇嘣唬骸霸囇灾?。
閑情記趣原文及翻譯如下:余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫,見藐小微物,必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
《浮生六記》是清朝長洲人 沈復(fù) (字三白,號梅逸)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發(fā)現(xiàn)《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當(dāng)時(shí)在上海主持申報(bào)聞尊閣的王韜,以活字板刊行于1877年。
《閑情記趣》——《浮生六記》沈復(fù),全文翻譯:我回憶兒童時(shí),可以張開眼睛看著太陽,能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。

以草木為林的以字的意思
1、“以”是介詞,可以翻譯成“把”。大意是“把一叢叢的小草當(dāng)作森林”。
2、兄才說的以叢草為林,以是認(rèn)為,以為。林是樹林。就是把叢叢野草認(rèn)為是樹林。浮生六記原文是定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得??梢詭肫渲欣斫?。
3、中,曾子曰:“士不可以不弘毅 任重而道遠(yuǎn)。
4、都是象形文字,都是獨(dú)體字=== 才 cái lt形 象形甲骨文字形,上面一橫表示土地,下面象草木的莖嫩芽剛剛出土,其枝葉尚未出土的樣子本義草木初生以 yǐ lt動(dòng) 象形甲骨文字形象金文字形,象人本義用?!耙浴弊值慕Y(jié)構(gòu)是左右 以拼音yǐ 1用,拿,把,將以一當(dāng)十2依然,順,按照3因?yàn)椤?/p>
5、“以”基本字義 用,拿,把,將:~一當(dāng)十?!酁闃贰!碜鲃t?!彏檑??!瀭饔??!b來。 依然,順,按照:~時(shí)啟閉。物~類聚。 因?yàn)椋骸藦U言。勿~善小而不為。不~物喜,不~己悲。 在,于(指時(shí)日):“子厚~元和十四年十一月八日卒,年四十七”。
閑情記趣
1、出自:《浮生六記·閑情記趣》是《浮生六記》中的一篇文章,此為清代沈復(fù)作品。原文:余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細(xì)察其紋理。故時(shí)有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空中,心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。
2、浮生六記·閑情記趣 (一)原文:余閑居,案頭瓶花不絕。蕓曰:“子之插花能備風(fēng)晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍仿而效之?!庇嘣?;“蟲躑躅不受制,焉能仿效?”蕓曰:“有一法,恐作俑罪過耳?!庇嘣唬骸霸囇灾?。
3、閑情記趣原文及翻譯如下:余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫,見藐小微物,必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
4、《閑情記趣》——《浮生六記》沈復(fù),全文翻譯:我回憶兒童時(shí),可以張開眼睛看著太陽,能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
5、譯文 我回想自己在年幼的時(shí)候,能睜大眼睛直視太陽,視力好極了,每遇見細(xì)小的東西,一定要仔細(xì)觀察它的紋理,所以常常能感受到超脫事物本身的樂趣。夏夜里,蚊群發(fā)出雷鳴似的叫聲,我心里把它們比作群鶴在空中飛舞,這么一想,眼前果真就出現(xiàn)了千百只白鶴;抬頭看著它們,連脖子也變得僵硬了。
6、閑情記趣(節(jié)選) 作者:沈復(fù) 〔清〕沈復(fù) 余憶童稚時(shí),能張目對日,明察秋毫,見藐小微物,必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。 夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。 昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
《浮生六記》之閑情記趣[翻譯]
《閑情記趣》——《浮生六記》沈復(fù),全文翻譯:我回憶兒童時(shí),可以張開眼睛看著太陽,能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
譯文:我回憶童年小的時(shí)候,能睜大眼睛直視太陽,眼睛可以看清極其細(xì)小的東西。看到細(xì)小的東西,我一定會細(xì)心觀察它的花紋。所以時(shí)常收獲觀察物體本身以外的樂趣。夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比做群鶴在空中飛舞。心中想象的景觀,那么或者成千或者成百飛舞著的蚊子果真覺得它們是鶴了。
浮生六記·閑情記趣 (一)原文:余閑居,案頭瓶花不絕。蕓曰:“子之插花能備風(fēng)晴雨露,可謂精妙入神。而畫中有草蟲一法,盍仿而效之。”余曰;“蟲躑躅不受制,焉能仿效?”蕓曰:“有一法,恐作俑罪過耳?!庇嘣唬骸霸囇灾?。
一天,看見兩只蟲子在草叢間相斗,觀看這一情景興趣正濃厚的時(shí)候,忽然有一個(gè)很大的東西,搬開土山撞倒大樹著闖進(jìn)來,原來是一只癩蛤蟆。斗草間:即斗于草間,介詞“于”省略。之,指“二蟲斗”。龐然大物:很大的東西。拔:移,搬開。而;表修飾,翻譯為“著”。蓋:這里是“原來是”的意思。
版權(quán)聲明:本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸 小七 所有,歡迎分享本文,轉(zhuǎn)載請保留出處!